辜鴻銘為什么不剪辮子
辜鴻銘,名湯生,號(hào)立誠,鴻銘為其字。他民國時(shí)期的學(xué)者,也是著名的翻譯家。辜鴻銘的父親是中國人,母親為西洋人,他出生在馬來西亞的華僑家庭,也因此有混血兒的藍(lán)眼標(biāo)志。辜鴻銘深受父親思想的影響,無論在何處都始終記得自己的國籍,辮子是他不忘初心的標(biāo)志。
辜鴻銘為什么不剪辮子
辜鴻銘出生在馬來西亞的橡膠園里,自小接受西洋教育,英語、馬來語都說的極好。十歲那年,辜鴻銘就已經(jīng)前往國外學(xué)習(xí)。按照常理而言,在這樣的培養(yǎng)之下,辜鴻銘從里到外,都該是一副西式做派,何以會(huì)留著辮子頭?從教育來看,辜鴻銘的確是個(gè)“西洋人”,但父親一直教育他:
“不論你走到哪里,不論你身邊是英國人,德國人還是法國人,都不要忘了,你是中國人?!?/p>
父母是孩子的第一任老師,在父親的影響下,辜鴻銘身在國外,也不曾忘記祖國,長辮子便是最好的證明。到后來,清朝滅亡,學(xué)者紛紛剪辮易服,學(xué)了西方的“文明”生活。從西洋留學(xué)歸來的辜鴻銘,反倒成了另類,因?yàn)樗冀K不愿放棄長辮子。
如果說,清朝還在時(shí),辜鴻銘留著辮子是懷念祖國,而如今已是民國,他再也沒有理由留著辮子。一來,辜鴻銘并非滿族人,二來,他也不曾受過清朝恩惠,不曾在清朝為觀,談不上感情深厚。但不論朋友如何勸說,他人如何諷刺,辜鴻銘都覺得這一頭辮子特立獨(dú)行,不愿剪去。
為了彰顯特色,他不僅自己留辮子,還要求自家車夫也必須留長辮。他坐上車,車夫在前面跑,長長的辮子向后頭甩,辜鴻銘看在眼里,覺得畫面甚是和諧。
辜鴻銘的資料介紹
辜鴻銘(1857年7月18日—1928年4月30日),名湯生,字鴻銘,號(hào)立誠,自稱慵人、東西南北人,又別署為漢濱讀易者、冬烘先生,英文名字Tomson。祖籍福建省惠安縣,生于南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。
學(xué)博中西,號(hào)稱“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來西亞等9種語言,獲13個(gè)博士學(xué)位,是清朝時(shí)代精通西洋科學(xué)、語言兼及東方華學(xué)的中國第一人。
他翻譯了中國“四書”中的三部——《論語》、《中庸》和《大學(xué)》,創(chuàng)獲甚巨;并著有《中國的牛津運(yùn)動(dòng)》(原名《清流傳》)和《中國人的精神》(原名《春秋大義》)等英文書,熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神,并產(chǎn)生了重大的影響,西方人曾流傳一句話:到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。
辜鴻銘的思想有什么影響
勃蘭兌斯1917年作《辜鴻銘論》一文,評(píng)述了此書的內(nèi)容,在西方思想界頗有影響。1922年,北京商務(wù)印書館為滿足日益增多的讀者需求,又將此書再版發(fā)行。《春秋大義》還被譯成德文。
1916年,德國就出現(xiàn)過兩種譯本:一種題為《中國人民之精神及大戰(zhàn)之出路》,譯者為瑞典學(xué)者斯萬伯。勃蘭兌斯就從他的譯文了解辜鴻銘的思想;另一種為著名學(xué)者奧斯卡·A·H·史密茨所譯。此本1924年曾被重印,較前一種流傳更廣。
《春秋大義》的法譯本于1927年在巴黎出版,譯者為費(fèi)里羅。此前的1925年,法國巴黎以保守聞名的《爭辯日?qǐng)?bào)》曾連載辜氏此書的主體“中國人民的精神”部分,題為《中國人精神的自我闡釋》,基本上反映了辜氏思想的主要內(nèi)容。
該年年底,美國著名的《當(dāng)代》雜志又全文譯載了此文。他的著作被大量翻譯出版,大小報(bào)刊競相介紹和贊揚(yáng),德國高校和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)甚至出現(xiàn)“辜鴻銘俱樂部”和“辜鴻銘研究會(huì)”。
在第二次世界大戰(zhàn)中,日本列島也興起一陣不大不小的“辜鴻銘熱”:辜鴻銘20年代赴日講學(xué)的某些言論,被日本帝國主義利用,為“大東亞文化建設(shè)”提供理論依據(jù);他的有關(guān)講學(xué)內(nèi)容被編成《辜鴻銘論集》廣為流布,頻頻出現(xiàn)于書刊報(bào)章乃至廣播電臺(tái)中。但這種宣傳是對(duì)辜鴻銘思想的曲解。