答司馬諫議書(shū)原文及翻譯
《答司馬諫議書(shū)》是宋代的作品,節(jié)選自北宋文學(xué)家王安石《臨川先生文集》。作品形式是書(shū)信,這一篇文章雖然簡(jiǎn)短,語(yǔ)言卻很精奇,并且其言辭很犀利,是古代的駁論作品中的名篇之一。
答司馬諫議書(shū)原文及翻譯
《答司馬諫議書(shū)》
某啟:昨日蒙教,竊以為與君實(shí)游處相好之日久,而議事每不合,所操之術(shù)多異故也。雖欲強(qiáng)聒,終必不蒙見(jiàn)察,故略上報(bào),不復(fù)一一自辨。重念蒙君實(shí)視遇厚,于反復(fù)不宜鹵莽,故今具道所以,冀君實(shí)或見(jiàn)恕也。
蓋儒者所爭(zhēng),尤在于名實(shí),名實(shí)已明,而天下之理得矣。今君實(shí)所以見(jiàn)教者,以為侵官、生事、征利、拒諫,以致天下怨謗也。某則以謂:受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官;舉先王之政,以興利除弊,不為生事;為天下理財(cái),不為征利;辟邪說(shuō),難壬人,不為拒諫。至于怨誹之多,則固前知其如此也。
人習(xí)于茍且非一日,士大夫多以不恤國(guó)事、同俗自媚于眾為善,上乃欲變此,而某不量敵之眾寡,欲出力助上以抗之,則眾何為而不洶洶然?盤(pán)庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已;盤(pán)庚不為怨者故改其度,度義而后動(dòng),是而不見(jiàn)可悔故也。如君實(shí)責(zé)我以在位久,未能助上大有為,以膏澤斯民,則某知罪矣;如曰今日當(dāng)一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知。
無(wú)由會(huì)晤,不任區(qū)區(qū)向往之至!
譯文:
鄙人王安石請(qǐng)啟:昨天承蒙(您來(lái)信)指教,我私下認(rèn)為與君實(shí)您交往相好的日子很久了,但是議論起政事來(lái)(意見(jiàn))常常不一致,(這是因?yàn)槲覀儯┧值恼沃鲝埡头椒ù蠖嗖煌木壒拾 ?/p>
雖然想要勉強(qiáng)勸說(shuō)幾句,最終也必定不被您所諒解,所以只簡(jiǎn)單地給您回信,不再逐—替自己辯護(hù)。后來(lái)又考慮到蒙您一向看重和厚待我,在書(shū)信往來(lái)上不宜馬虎草率,所以我現(xiàn)在詳細(xì)地說(shuō)出我這樣做的原因,希望您看后或許能諒解我吧。
有本來(lái)知書(shū)識(shí)禮的讀書(shū)人所爭(zhēng)辯的,尤其注重于名實(shí)是否相符。如果名和實(shí)—經(jīng)辨明,天下的是非之理也就清楚了。如今您來(lái)指教我的,是認(rèn)為我的做法侵犯了官吏們的職權(quán),惹是生非制造事端,聚斂錢(qián)財(cái)與民爭(zhēng)利,拒不接受意見(jiàn),因此招致天下人的怨恨和指責(zé)。
我卻認(rèn)為從皇帝那里接受命令,在朝堂上公開(kāi)議訂法令制度并在朝廷上修改,把它交給有關(guān)部門(mén)官吏去執(zhí)行,這不屬侵犯官權(quán);效法先皇的賢明政治,用來(lái)興辦好事,革除弊端,這不是惹是生非;替國(guó)家理財(cái)政,這不是搜刮錢(qián)財(cái);駁斥錯(cuò)誤言論,責(zé)難奸佞小人,這不是拒聽(tīng)意見(jiàn)。至于那么多的怨恨和誹謗,那本來(lái)預(yù)料到它會(huì)這樣的。
人們習(xí)慣于茍且偷安、得過(guò)且過(guò)(已)不是一天(的事)了。士大夫們多數(shù)把不顧國(guó)家大事、附和世俗(的見(jiàn)解),向眾人獻(xiàn)媚討好當(dāng)做好事,(因而)陛下才要改變這種(不良)風(fēng)氣,那么我不去估量反對(duì)者的多少,想拿出(自己的)力量幫助陛下來(lái)抵制這股勢(shì)力,(這樣一來(lái))那么那些人又為什么不(對(duì)我)大吵大鬧呢?
盤(pán)庚遷都(的時(shí)候),連老百姓都抱怨啊,(并)不只是朝廷上的士大夫(加以反對(duì));盤(pán)庚不因?yàn)橛腥嗽购薜木壒示透淖冏约旱挠?jì)劃;(這是他)考慮到(遷都)合理,然后堅(jiān)決行動(dòng);認(rèn)為對(duì)(就)看不出有什么可以后悔的緣故啊。
如果君實(shí)您責(zé)備我是因?yàn)椋ㄎ遥┰谖蝗温毢芫?,沒(méi)能幫助陛下干一番大事業(yè),使這些老百姓得到好處,那么我承認(rèn)(自己是)有罪的;如果說(shuō)現(xiàn)在應(yīng)該什么事都不去做,墨守前人的陳規(guī)舊法就是了,那就不是我敢領(lǐng)教的了。
沒(méi)有機(jī)會(huì)(與您)見(jiàn)面,內(nèi)心不勝仰慕至極!
答司馬諫議書(shū)是什么文體
書(shū)是古代的一種文體,是書(shū)信的意思。《答司馬諫議書(shū)》翻成現(xiàn)代漢語(yǔ):回給司馬諫議的一封信。王安石時(shí)任北宋宰相,司馬光為右參諫議,兩人同朝為官。此信是對(duì)司馬光《與王介甫書(shū)》一信的回答。(諫議是一種官職,是給皇上提意見(jiàn)的官。)
《答司馬諫議書(shū)》的重點(diǎn)在哪里
文言文第二段為重點(diǎn)。
第二段是全文駁斥的重點(diǎn)部分,作者以“名實(shí)已明,而天下之理得矣”為論證的立足點(diǎn),分別對(duì)保守派謬論進(jìn)行駁斥,表明自己堅(jiān)持變法的立場(chǎng)。
在辯駁之前,先高屋建瓴地提出一個(gè)最重要的原則問(wèn)題——名實(shí)問(wèn)題。名正則言順而事行。但站在不同立場(chǎng),對(duì)同樣一件事(即“實(shí)”)是否合理(即“名”是否“正”)就會(huì)有不同的甚至完全相反的看法。司馬光在來(lái)信中指責(zé)王安石實(shí)行變法是“侵官、生事、征利、拒諫,以致天下怨謗”。
這些責(zé)難,如果就事論事地一一加以辯解,那就很可能會(huì)因?yàn)閷?duì)方抓住了一些表面現(xiàn)象或具體事實(shí)而陷于被動(dòng)招架,越辯解越顯得理虧;必須站在高處,深刻揭示出事情的本質(zhì),才能從根本上駁倒對(duì)方的責(zé)難,為變法正名。
先駁“侵官”。作者不去牽涉實(shí)行新法是否侵奪了政府有關(guān)機(jī)構(gòu)的某些權(quán)力這些具體現(xiàn)象,而是大處著眼,指出決定進(jìn)行變法是“受命于人主”,出于皇帝的意旨;新法的制定是“議法度而修之于朝廷”,經(jīng)過(guò)朝廷的認(rèn)真討論而訂立;然后再“授之于有司”,交付具體主管部門(mén)去執(zhí)行。這一“受”、一“議”、一“授”,將新法從決策、制定到推行的全過(guò)程置于完全名正言順、合理合法的基礎(chǔ)上,“侵官”之說(shuō)便不攻自破。次駁“生事”。
“舉先王之政”是理論根據(jù),“興利除弊”是根本目的。這樣的“事”,上合先王之道,下利國(guó)家百姓,自然不是“生事擾民”。再駁“征利”。只用“為天下理財(cái)”一句已足。因?yàn)閱?wèn)題不在于是否征利,而在于為誰(shuí)征利。根本出發(fā)點(diǎn)正確,“征利”的責(zé)難也就站不住腳。然后駁“拒諫”。
只有拒絕正確的批評(píng),文過(guò)飾非才叫拒諫,因此,“辟邪說(shuō),難壬(佞)人”便與拒諫風(fēng)馬牛不相及。最后講到“怨誹之多”,卻不再?gòu)恼娣瘩g,僅用“固前知其如此”一語(yǔ)帶過(guò),大有對(duì)此不屑一顧的輕蔑意味,并由此引出下面一段議論。
這一段,從回答對(duì)方的責(zé)難這個(gè)角度說(shuō),是辯解,是“守”;但由于作者抓住問(wèn)題的實(shí)質(zhì),從大處高處著眼,這種辯解就絕非單純的招架防守,而是守中有攻。
例如在駁斥司馬光所列舉的罪責(zé)的同時(shí),也就反過(guò)來(lái)間接指責(zé)了對(duì)方違忤“人主”旨意、“先王”之政,不為天下興利除弊的錯(cuò)誤。特別是“辟邪說(shuō),難壬人”的說(shuō)法,更毫不客氣地將對(duì)方置于壬人邪說(shuō)代言人的難堪境地。當(dāng)然,對(duì)司馬光的揭露和進(jìn)攻,主要還在下面一段。